中文簡體
中文正體
English
日本語
大千世界
安全登入
註冊
管理我的世界
首頁
內容中心
影音
相冊
部落格
聊天
組群
留言
書簽
記事
關系網
簡介
首頁
>
組群
>
顯示和我相關組群的新討論
吟風弄月 - 公共, 選擇加入
吟風弄月 - 公共, 選擇加入
吟風弄月 - 公共, 選擇加入
顯示留言: 1 - 4 of 9, 總頁數: 3
1
2
3
>
>>
zhengxing
: 智能對聯器 - 哈哈,微軟亞洲研究院出了個智能對聯器,當打入上聯,會自動對出下聯和橫批,寓育於樂,很好玩哦!鏈接如下:http://duilian.msra.cn/app/couplet.aspx (
2008/9
) [
回復
]
daydreamer
: *.* - 嘿嘿..小扎扎真素努力好學!好樣的!!對聯俺也是很喜歡的啊!只不過對聯的講究太多,因此只願看,不願做! 竹兄您多辛苦啦!俺大千很難登陸,只要能上,俺就會來看看的!先去書香帖個對聯帖... [
回復
]
(9/2008)
zhengxing
: 是啊,她肯學好問,真是難能可貴!已經出了好幾首詩了! 你說的對聯,我去看過了,挺好的,足見中國文字的奧妙了! [
回復
]
(9/2008)
TIANSGI2008
: 我寫的拙詩能得到兩位老師的表揚,怪不好意思的. [
回復
]
(9/2008)
zhengxing
: 稱老師不敢當,一起在這里切磋吧。你很認真的在寫,是很難能可貴的。可以慢慢的開始往押韻方面去思考了。 [
回復
]
(9/2008)
TIANSGI2008
: 請問寫唐詩必須要壓韻,那宋詞,元曲要不要壓韻? [
回復
]
(9/2008)
zhengxing
: 當然也要啊,只不過是詞曲的每句長短不一,所以就有比較複雜的組合,但是基本原理是一樣的! 看你作了很多在大千里發表,意境越發靈巧! [
回復
]
(9/2008)
preston
: 打了個中秋賞月,出來個夜半呤詩,算是交了作業. - 中秋賞月 夜半呤詩 [
回復
]
(9/2008)
zhengxing
: 哈哈,這兒完全是喜歡吟詩作詞的組群,你這個對的也很工整! [
回復
]
(9/2008)
preston
: 這個機器不錯,想出上聯,憋了半天,也想不出. - 111 [
回復
]
(9/2008)
yopi52007
: 很有趣 - O_O不知道這是什麼群組功能 但挺有趣的^^ [
回復
]
(10/2008)
zhengxing
: 哈哈,你出的111這個上聯是想挑戰這個機器的能耐,可惜我不是設計這個對聯器的,你可能要去那個網站的地方,找到回饋的網址,打一些留言。像我說的,這里是喜歡吟詩作詞的網友的所在,不牽扯別的東西,自己請便吧! [
回復
]
(9/2008)
TIANSGI2008
: 報告老師,我覺得那個玩意不好玩. [
回復
]
(9/2008)
zhengxing
: 你可能是覺得和機器打交道,互動不夠。這樣好了,把你打進去的和機器打出來的放到這里來,讓大家看看,討論一下,可能比較能提高你的興趣。 [
回復
]
(9/2008)
TIANSGI2008
: 我出的是: 大千世界里,札札滿天飛。 機器出了好幾個詩,我挑了2個 不二法門丈,罩罩何處去。 街頭巷尾中,觿觿平地起。 [
回復
]
(9/2008)
TIANSGI2008
: 我認為這兩句還能湊和一首詩: 大千世界里,札札滿天飛。 街頭巷尾中,觿觿平地起。 [
回復
]
(9/2008)
zhengxing
: 你看這機器對的也很工整,只是不知扎扎是你的小名,所以便出了笑話。 [
回復
]
(9/2008)
TIANSGI2008
: 我發現作詩,如能把古文學的好,記些對應的詞,在加上自己的靈感就可以了. [
回復
]
(9/2008)
zhengxing
: 哈哈,你這樣想,又把事情想得太簡單了。靈感除了天生的資質外,也和後天接觸的事物有關。天生的璞玉,加上後天的琢磨,才能變成無價之寶。 [
回復
]
(9/2008)
homedoyo
: 有一年我與朋友們特別鍾情的一首詩 - 虞美人 蔣捷<宋辭> 少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳.壯年聽雨客舟中,江闊雲低斷雁叫西風. 而今聽雨僧廬下,鬢已星星也.悲歡離合總無情,一任階前點滴到天明. (
2008/10
) [
回復
]
TIANSGI2008
: 古人寫的詩真好 [
回復
]
(10/2008)
homedoyo
: 對ㄚ~ - 對ㄚ~所以才能千百年魅力不減.擁有繼續媚惑人心之氣 ! [
回復
]
(10/2008)
FreeFun
: 我特別喜歡的一首詞 《臨江仙》 - 明 楊慎 《二十一史》彈詞第三章《說秦漢》開場詞《臨江仙》 滾滾長江東逝水, 浪花淘盡英雄。 是非成敗轉頭空。 青山依舊在,幾度夕陽紅。 白發漁樵江渚上, 慣看秋月春風。 一壺濁酒喜相逢。 古今多少事,都付笑談中。 (
2008/10
) [
回復
]
TIANSGI2008
: 確實是好詩,我也喜歡 [
回復
]
(10/2008)
zhengxing
: 這也是我喜歡的耶,在三國演義連續劇的片頭還給這詩詞配了個曲。 [
回復
]
(10/2008)
zhengxing
: 靈性的追求 - 新詩雖然沒有古詩那麽多的限制,可是我發現那些寫新詩的更能在靈魂的深處讓人產生一些激蕩,有這方面經驗的,請說說。 (
2008/9
) [
回復
]
preston
: 新詩是五,四以後的產物吧. - ,,,, [
回復
]
(9/2008)
zhengxing
: 在中華大地應該是那時的西化啟蒙開始的。但很多翻譯的外國詩,原作顯然要更早些。我對新詩不是很懂,只是讀到好的後,覺得會深日靈性深處。 [
回復
]
(9/2008)
zhengxing
: To:Homedoyo:我不常寫新詩,所以對新詩研究不深,可是愛讀新詩,覺得對心靈震撼比古詩要大。但是古詩的想象空間比較大。 To: Jiahuai:喜好文學是因為開始把這些當成消遣性,消除工作上的警張情緒。看久了,覺得看別人寫還不如自己動手寫,就這樣一篇一篇的寫下去了。 [
回復
]
(9/2008)
Jiahuai
: 介紹一位詩人.... - 第一次來這裡看到一些好美的圖片,學工的人愛好吟風弄月,真有意思!不過我發現自己懂得真少,一時之間不知道自己來做什麼,說到新詩,想起一位外國詩人里爾克,很有靈性的一位詩人,大家可以去找來看看...... [
回復
]
(9/2008)
zhengxing
: 找到了 - 因不是學文學的,所以對他不熟。因讀詩喜歡讀原文,我找到了,是個德國詩人,我大學學過德文,但是來美後,沒用過,基本上還給了老師,所以只能看譯文了,看英文譯文還不如看中文譯文。有好的中文譯文的書名嗎? [
回復
]
(9/2008)
Jiahuai
: 里爾克詩集 - 上次提到里爾克,找了一下手邊的書:李魁賢.譯/導讀 ,台北市,桂冠世界文學名著 [
回復
]
(10/2008)
zhengxing
: 你有里克爾的英文名字嗎? [
回復
]
(9/2008)
Jiahuai
: 里爾克的英文名字 - 這是里爾克的英文名字:Rainer Maria Rilke,1875~1926 [
回復
]
(10/2008)
homedoyo
: 新詩是什麼?我也想知道 - 我常在我的小說裏七敲八湊的胡亂添些短短地句子.至於那是不是新詩我也不知道.只是經那一來把要表達的事說清楚.心情就很舒暢...ㄛ~呵呵! 不過新詩是什麼?我也想知道! [
回復
]
(9/2008)
zhengxing
: 我找到了一個網頁,內有德國詩人里爾克的詩作(已翻譯為中文)。大家對新詩有興趣的,可以讀讀! http://www.lxbook.org/wgwx/german/rilke/poem/index.htm [
回復
]
(9/2008)
1
2
3
>
>>